Månedens ansattportrett

Nyhetportlet

Bilde av tegnspråktolk Mariann Eidberg.

Foto: Martin Ølander, Akademikerforbundet.

Månedens ansattportrett

Mariann Eidberg er Norges første og eneste fast ansatte tolk i akademia. Hun trekker til seg både nyttig og tilsynelatende unyttig informasjon som en svamp, for å bli en bedre tegnspråktolk.

OsloMet sin egen tegnspråktolk har vært ved universitetet siden 2018. Hun bor på Stabekk og jobber ved Fakultet for lærerutdanning og internasjonale studier, og Institutt for internasjonale studier og tolkeutdanning.

Hei! Hvordan kom du deg til jobb i dag?

- Jeg gikk ned trappa til hjemmekontoret i kjelleren.

Hva skjer på jobben denne måneden?

- Det er ulike tolkeoppdrag, som for eksempel tolking under allmøtet til OsloMet. Et mer uvanlig oppdrag denne måneden var tolking i forbindelse med festseminar og tiltredelsesforelesning for professor Hilde Haualand. Hun er professor i tegnspråk og tolking, og Norges første døve professor.

 Har du lært deg noe nytt i det siste?

- Jeg lærer noe nytt hver dag. Som tolk støter jeg alltid på informasjon eller lærdom, både stort og smått, som kan være nyttig i et senere oppdrag. Jeg trekke til meg både nyttig og tilsynelatende unyttig informasjon som en svamp hele tiden. Tolkelivet er en evig forberedelse til å bli en enda bedre tolk, for å kunne løse alle mulige tolkeoppdrag i fremtiden.  

Nevn én ting som kunne gjort arbeidsdagene dine enda bedre:

- Jeg gjør alltid så godt jeg kan med den informasjonen jeg har tilgjengelig om et tolkeoppdrag. Jeg blir veldig glad når jeg enten på oppfordring eller uoppfordret får vite mer om hva jeg skal tolke på. Det kan være så lite som målet med samtalen, men også så stort som noen uferdige notater til en forelesning. Tolker er bundet av taushetsplikt, så ved bruk av tolk trenger du ikke være redd for at det som sendes til tolken kommer på avveie. Husk at tolken ikke kan alt som du kan. Mitt fagfelt er tolking – jeg har ikke nødvendigvis vært innom ditt fagfelt før.   

Er det noe fra ditt fagfelt som har overrasket deg den siste tiden?

- Jeg ønsker mer bevissthet rundt vårt fagfelt, tolkens rolle og arbeid, når det bestilles tolkeoppdrag. For den som bestiller tolkeoppdrag er ikke jobben gjort når tolk er bestilt. Som alle andre som skal gjøre en jobb trenger tolken å få informasjon om ulike sider ved oppdraget for å forberede seg. Det kan for eksempel være svært nyttig å vite om noen vil gratulere eller kondolere. Skal det læres bort noe eller læres, hvem er deltaker og hvem har mer aktive roller i situasjonen, slik at jeg kan tilpasse min fremtoning i oppdraget.

Hvilken kollega motiverer deg i hverdagen?

- De aller fleste tolkeoppdrag kan jeg ikke løse alene. Nå foregår de fleste tolkeoppdrag på Zoom og det har åpnet opp for samarbeid med folk som bor langt utenfor Oslo. Jeg har en tolkekollega i Trondheim som har vært en motivator gjennom pandemien. Camilla Jin Berg i Stiftelse Signo har kunnet tolke relativt fast på våre digitale oppdrag på OsloMet. Gjennom Camilla har jeg hentet mye inspirasjon og faglig utvikling i en ellers krevende pandemi fra hjemmekontoret.

Hva gjør du for å glede andre på jobb?

- Jeg prøver å være positiv, imøtekommende, inkluderende og å smile.

Din anbefaling (bok, serie, film eller musikk):

- Jeg vil anbefale bokserien til Lucinda Riley «De syv søstre» og boken til Abid Raja «Min skyld». Den norske HBO-serien «Beforeigners» kan jeg også anbefale. Der må du følge med på den morsomme leken med språket.

Takk for praten!